Vicente aleixandre poems in english
A Longing for the Light: Selected Poems by Vicente Aleixandre“For the Nobel Prize to come to Aleixandre now is fitting, not only because of the energy and intensity of his own poetry, but because it comes at this moment in Spanish history.”—The New York Times
A Longing for the Light is the only available bilingual Spanish-English translation of the poetry of Nobel Laureate Vicente Aleixandre. The collection spans the entirety of Aleixandre’s career—from early surrealist work to his complex and fascinating “dialogues.” It also contains prose interludes, an introduction by editor Lewis Hyde, and a descriptive bibliography.
Aleixandre was a member of Spain’s “Generation of 27” and was one of the few writers to remain in Spain during the Spanish Civil War. His passive but staunch political independence kept his writings banned for a decade, but his vivid poems of harmony and commonality would eventually symbolize much of what post-Civil War Spain aspired toward. As Aleixandre wrote in his Nobel lecture: “The poet, the truly determinative poet, is always a revealer; he is, essentially, a seer, a prophet.”
From “With All Due Respect”:
I don’t notice our clothes. Do you?
Dressed up in three-hundred burlap suits,
wrapped in my roughest heaviest get-up,
I maintain a dawn-like dignity and brag of how much I know about nakedness.
Vicente Aleixandre won the Nobel Prize for Literature in 1977. He died in Madrid in 1984.
A LONGING FOR THE LIGHT: SELECTED POEMS OF VICENTE ALEIXANDRE
In order to set up a list of libraries that you have access to, you must first login or sign up. Then set up a personal list of libraries from your profile page by clicking on your user name at the top right of any screen. You also may like to try some of these bookshops , which may or may not sell this item. Separate different tags with a comma. To include a comma in your tag, surround the tag with double quotes.
By Art Beck. Despite being a Nobel Laureate, Vicente Aleixandre remains relatively sparsely translated into English. An exception is a more comprehensive compilation, A Longing for the Light Copper Canyon, originally published in and reissued , edited by Lewis Hyde. That volume seems especially helpful to Anglophone readers wishing to familiarize themselves with Aleixandre because it seeks to provide a representative sampling of poems from various periods of his life. Kessler is a respectful burglar. An example of his restraint might be the line Suena el agua en la piedra. Mientras, quieto, estoy muerto.
The collection spans the entirety of Aleixandre's career--from early surrealist work to his complex and fascinating "dialogues. Aleixandre was a member of Spain's "Generation of 27" and was one of the few writers to remain in Spain during the Spanish Civil War. His passive but staunch political independence kept his writings banned for a decade, but his vivid poems of harmony and commonality would eventually symbolize much of what post-Civil War Spain aspired toward. Vicente Aleixandre studied and taught law before chronic tuberculosis ended that career. An invalid for the rest of his life, he wrote dozens of books of Spanish-language poems. He said he was influenced by the writings of Sigmund Freud, and his work has been described as metaphysical, surrealist, and existentialist.
Un hombre que te ama. Who said that a body carved from kisses shines resplendently, an orb of happiness? Oh star of mine, descend! May your light finally be flesh, be body, here upon the grass. May I at last possess you, throbbing in the reeds, star fallen to the earth, who for my love would sacrifice your blood or gleam. No, never, heavenly one! Here, humble and tangible, the earth awaits you.